miércoles, 16 de febrero de 2011

COCOIS, COCÓS...ENXUPS

Nion en sus comentarios en Menhires y cocois me indica que él (o ella) conocen la denominación cocó usada en la comarca para denominar a las balsas talladas en la piedra para recoger el agua de lluvia. Yo he escrito cocois por ser la palabra que me aportó un agente forestal. Y ahí vamos a explorar el uso de estas palabras. Pues bien: ni cocois, ni cocós...en La Palma d´Ebre a estas balsas rocosas se les llama enxups. Nos lo han dicho Antoni el panadero, Pilar Ballester, Teresita de la tienda y Mari Carmen.

9 comentarios:

i dijo...

http://flixcat.blogspot.com/2008/04/anjubs.html
Dona!
Enxups!
Molt graciós!

i dijo...

La "a" és neutra y puede, en pronunciación, derivarse a "e", en lugar de cerrarla a "à" se abre a "e"
La j es el sonido fricativo como en "junts", o en francés "jupe" que al hacerlo menos suave y corto salga más seco, "ghs", "cs". Lo de la "b" en "p", clásico.
Mas al sureste seria "anjubs" o "anjups", con "a" cerrada.
En català oriental, "enjubs" o "enjups"
Fonologías locales.
Escritura: anjub

Robin dijo...

La grafía "enxup" está contemplada: www.amasquefa.com/uploads/15.991.pdf

Anónimo dijo...

Enxup, enjub, anjub, aljub, aljibe.
Me encanta la riqueza de lenguas de este país. Seguro que aun hay más términos para nombrar esta magnífica muestra de arquitectura popular agraria.
Dispongo de un bastante amplio archivo de fotografías de estas construcciones que he ido tomando a lo largo de años como trabajo de documentación.
...Y sigo maravillándome cuando veo alguno.
Deberían tener algún tipo de protección especial como "bien de interés cultural"
Gracias, robin por la imagen, gracias Nion por la información fonológica.
Joa

Robin dijo...

A ver si podemos ir a fotografiar el que está completo, con la cúpula de piedras que lo cubre. Pero es que Chivita, la preñadita, está ya "flaqueando" un poquillo; esta mañana ya le costaba el camino de vuelta a casa, después de las dos horas de excursión...

i dijo...

Nunca te acostaras....
Gracias robin.

i dijo...

Otra cosa, la influencia aragonesa y la fabla.
Xunta versus junta, p, e.
Si lo pronunciáis en catalán, castellano y fabla aragonesa, junta, junta, xunta, mirad que hacéis con los morritos.
Uy, que "monos" todos
♥♥♥♥

tere dijo...

anonimo que no se de donde es lo a escrito bien en la palma decimos anjub y en todo el territorio hay muchos
tere

i dijo...

Más datos del "Breve Dic. Etimológico Castellano" de Ed. Gredos. pg. 42
Aljibe. "cisterna". 1202. De una variante vulgar del ár. jubb "pozo", "cisterna".
Otra que se me olvidaba: arjub.